Вы сейчас просматриваете Редактура и Корректура текстов: что это и зачем нужно

Редактура и Корректура текстов: что это и зачем нужно

При любой работе с текстами – заполнении сайтов, выпуске журналов, газет, листовок, печати меню и тем более издании книг нужно понимать, что мало кто напишет эти самые тексты безупречно, то есть не только доступно и информативно, но и так, чтобы текст не пестрел ошибками. Поэтому если вы хотите, чтобы ваше послание клиентам (миру, близким, аудитории) было грамотным, всегда стоит показывать тексты редактору и корректору.

Это давно и не просто так существующие профессии. Даже если вы уверены в своей грамотности, не отказывайтесь от мнения специалиста, вы можете быть сильно удивлены после его вмешательства. Скажу больше, на собственном опыте, даже если ты сам корректор, но при этом еще и пишешь, как автор, то для хорошей вычитки текста тебе нужно как минимум «переключить» режим – пишется на вдохновении, а при вычитке должен быть включен внутренний критик, которого могут ожидать сюрпризы от тебя-автора.

В чем отличие редактора и корректора

Редактор принимает или не принимает текст в работу, исправляет фактические ошибки, меняет при необходимости структуру или дает такое задание автору;

Литературный редактор делает текст более приятным для восприятия читателей, так, чтобы «читалось на одном дыхании», без пробуксовок, устраняет повторы, одинаковые конструкции, попутно исправляет все, что заметит, акцентируя внимание на главном.

Корректор «полирует» работу редакторов – его задача исправить орфографические и пунктуационные ошибки, устранить лишние знаки, тавтологию, унифицировать написание тех или иных слов и символов.

После корректора текст еще раз вычитывает редактор, проверяя, все ли верно. На этом этапе вносятся последние правки. Все чаще и чаще функции корректора совмещаются с функциями литературного редактора, а нередко и редактора ответственного или выпускающего, но это не совсем верная позиция. Как говорят старожилы в профессии, еще один «свежий глаз» никогда не бывает лишним.

В каком виде нужно показывать текст корректору

В стародавние времена, точнее еще лет десять-двадцать назад, в редакциях газет и в книжных издательствах практиковали вычитку на бумаге с самого первого этапа. То есть статья или книга распечатывалась для каждой читки, а их может быть довольно много. Ох, сколько деревьев на это полегло!

Сейчас все чаще текст вычитывают на несколько раз в электронном формате, нередко при помощи Google Doc, где параллельно могут работать несколько человек. Так сокращается расход времени и бумаги, и при этом так же можно отследить все изменения.

Только после верстки текст распечатывается для корректуры. Иногда и этот этап может быть проведен без материального носителя, в специальных программах, но практика показывает, что в электронном виде можно «не разглядеть» до 30% ошибок, так они «не видны». Да, есть среди корректоров и такие словечки.

Текст нужно отдавать на правку редактору и корректору, когда он уже готов, но еще не сверстан, иначе после верстки и корректору, и дизайнеру-верстальщику придется потратить на правку в разы больше времени и сил. К тому же, при большом количестве ошибок при правке на этапе верстки зачастую возникают новые – верстальщик банально путается в том, что и на что исправлять, и добавляет свои ошибки, если не совсем грамотный (а вот грамотный может и подсказать, что еще исправить). Это не исключено и при малом количестве ошибок, поэтому есть такой этап, как сверка – то есть проверка того, все ли отмеченные корректором изменения внесены и правильно ли.

Вычитка текста

Вычитанный текст отдается на верстку, а после верстки вычитывается еще. До верстки рекомендуется вычитывать текст минимум на три раза, а после вертки – на два. Правильный результат, когда читаешь и нигде не «спотыкаешься» и не находишь ни одной ошибки. Иногда для его достижения требуется и больше пяти вычиток, иногда достаточно трех.

В любом случае, одна читка – это не читка, а знакомство с текстом. Люди, работавшие в издательствах еще при Союзе, рассказывали, что они «прогоняли» уже вычитанные и готовые, с точки зрения одного редактора и корректора, книги через пять других профессионалов по кругу – и почти всегда что-то «вылавливали».

Хорошо, когда есть время и возможность подойти к работе так, к сожалению, сейчас это редкость – чаще «нужно еще вчера». Это одно из объяснений того, почему в наше время встречается так много ошибок, а частности, в современных учебниках.

Алгоритм корректуры

Итак, чтобы избежать ошибок в готовой книге, нужен глаз да глаз на всех этапах:

  1. подготовить окончательный вариант текста;
  2. отдать его на вычитку редактору (при наличии) и корректору;
  3. после вычитки в электронном формате отправить на верстку;
  4. если есть изображения, таблицы, проверить, на месте ли они стоят;
  5. сверстанный текст отдать корректору;
  6. после корректора текст смотрит редактор (при наличии);
  7. после них автор вычитывает текст сам;
  8.  если будут исправления, обязательно показывает их редактору и корректору, которые дают свое добро на печать;
  9. при печати тоже возможны различные «чудеса» – могут сдвинуться страницы, не пропечататься буквы, рисунки и т. д., поэтому есть такое понятие, как сигнальный экземпляр, в нем все должно совпадать с правильным подписанным в печать окончательным вариантом. Если на этом этапе находятся ошибки или что-то, требующее вмешательства, то здесь все еще можно исправить без ущерба и лишних усилий.

В издательствах этот алгоритм, как правило, отработан, а вот при самиздате часто авторы не в курсе, как правильно поступать. Важно не вставлять фрагменты текста без участия редактора и корректора, даже если вам кажется, что вы берете их из надежных источников.

Так, недавно автор, который также был и верстальщиком, вставил предисловие к своей книге, взяв его на сайте одного из известных издательств, и не показал корректору. Таким образом в чистой книге появилась страница с несколькими ошибками – обидно и автору, и корректору, и, возможно, издательству, у которого позаимствовали текст.

Дорогие авторы, единожды прочитанный корректором в электронном формате текст не может считаться вычитанным! Нужно, чтобы профессионал участвовал во всех этапах, по крайней мере до создания окончательной версии книги, которой должен соответствовать сигнальный экземпляр!

О мистике и факапах вычитки

К сожалению, даже пять и более читок грамотным специалистом не гарантируют полного отсутствия ошибок в тексте, как, впрочем, и вычитка восемью разными редакторами и корректорами подряд – ходят легенды и о такой мистике.

Показателен случай, когда в чистой книге, вычитанной редактором, отдельно корректором, экспертами и авторами, на одной странице, более того, в одном абзаце, скучковались три так называемые глазные ошибки. Их никто не увидел – «выловить» удалось лишь на финальной контрольной читке заведующим отделом. 

Глазными ошибками называются такие, которые при быстром чтении легко принять за правильное написание: Карслон – Карлсон, черепков – черенков, приспосабливатся – приспосабливаться, завивихрения – завихрения, или шедевр из тех, которые в наше время иногда подкидывает автоматический режим исправления, – глэмпинг – клэмпинг, часто они еще и смысловые).

А вот в случае с восемью редакторами, на мой взгляд, сработал принцип «У семи нянек дитя без глазу», то есть ответственность все-таки должна быть разграничена довольно четко.

Работа корректора требует полной сосредоточенности на тексте, как на смысле, так и на всех встречающихся в нем знаках – находишься в стрессе или радости, промелькнула серьезная отвлекающая мысль, моргнул глаз – и ты не заметил ошибки или опечатки. В постоянном максимальном напряжении не может быть ни глаз, ни психика.

Именно поэтому чаще всего корректоры работают, по крайней мере работали, не каждый день, чтобы «глаз не замыливался», и существовали нормы выработки, например, 20 страниц текста в день. При таких условиях сохранялось и качество, и здоровье работника (есть немало историй о том, как при огромных неконтролируемых нагрузках и спешке корректоры очень сильно теряли зрение).

В последние годы все очень изменилось, что, несомненно, нередко сказывается на качестве текстов. И дело не только в экономии работодателей, но и в усугубляющемся дефиците специалистов – некоторое время наши вузы не выпускали филологов-русистов в частности, а искусственный интеллект пока не научился редактировать и корректировать, хотя опасения такие есть.

Ошибки корректуры

По советским издательским нормам, когда текст вычитывали пять человек и после них была обязательная контрольная читка, допускалась одна опечатка на 70 тыс. знаков, максимум две на один авторский лист (40 тыс. символов).

Сейчас нормы, как и технология самого процесса, изменились: считается приемлемым, если на газетной полосе осталось по одной пунктуационной и орфографической/глазной ошибке. Однако все равно досадно, когда тяжело читать хороший текст из-за часто встречающихся ошибок, да и одну, которую не смогли исправить, всегда грустно увидеть.

Кто может стать редактором, литературным редактором и корректором

Как правило, редактором, литературным редактором и корректором становятся выпускники филологического или журналистского факультетов, при этом те из них, которые дружат с орфографией и пунктуацией. И дело не только и не столько в знании правил, на них акцентируют внимание начинающие, а вот те, кто в профессии долго, будто «забывают» правила, точнее переносят их в подсознание, которое и говорит им – «смотрится» слово или нет.

Чаще правила помнят те, кому не нужна автоматическая и быстрая реакция при вычитке больших объемов текста, а нужно именно уметь объяснять, почему написано так или иначе, то есть учителя.  Нередко профессии редактора и корректора выбирают и просто грамотные и начитанные люди, которые на практике доказывают свою квалификацию.

Сколько стоит редактура?

При проектных работах услуги редактора и корректора измеряются страницами (А4 или А5, вне зависимости от количества знаков), числом знаков (с пробелами), авторских листов (1 авторский лист = 40 тыс. символов, чаще всего в издательствах, от 9 тыс. тенге за одну корректуру).

Оплата варьируется в зависимости от качества и количества исходного текста – как много в нем ошибок, сколько читок будет нужно сделать, сколько времени и сил потратить (бывает, что за час можно вычитать лишь 3 страницы), какой тематики текст (узкоспециальные дороже, и не каждый за них возьмется).

На Каспи удалось найти специалистов, которые вычитывают по цене от 400 тенге за условный лист А4 (1800-2000 знаков). Сколько это читок, не уточняется, вероятнее всего, одна. И это известный минимальный порог.

Чаще всего цена договорная. Из последних известных кейсов: сверстанная, но не вычитанная детская книга была отредактирована (три читки и сверки) по цене 1,5 тыс. тенге за страницу А5 (без учета числа символов на ней) и откорректирована по цене 500 тенге за 1 страницу А5 (две читки и сверки). Журнальные проекты тоже нередко считаются по количеству готовых страниц А5 безотносительно числа символов (от 1 тыс. тенге за страницу), иногда считаются символы (от 0,5 тенге за символ с пробелами при корректуре).

По моим сведениям, средний ценник довольно долгое время находится около 1 тенге за 1 символ при условии читок до победы, то есть до окончательного варианта, есть расценки несколько меньше и значимо больше. Расценки на редактуру и корректуру казахских текстов и текстов на иностранных языках, насколько мне известно, выше.  

Автор: Елена Королева